Geras dokumentų vertimas yra nepaprastai svarbus daugeliui žmonių, kurie yra susiję su užsieniu, ten studijuoja, ruošiasi keliauti ar turi kitokių svarbių reikalų, kuriems gali būti reikalingas vertimas skirtingomis kalbomis. Be abejonės, labai nesunku suprasti, kad techniniai tekstai ir jų vertimai yra kur kas sudėtingesni nei buitiniai, todėl itin svarbų popierizmą tenka patikėti profesionalams. Patiems išsiversti dokumentus tinkamai greičiausiai nebus įmanoma, jei vertimų srityje patirties nėra, o jei dar prireikia specialių vertimo patvirtinimų ne tik iš vertimo biuro, bet ir iš notaro, be pagalbos apsieiti tikrai nebūna lengva. Jei visuomet buvo įdomu kaip verčiami dokumentai ir kas šioje srityje yra taip sudėtinga, straipsnyje rasite kelis dalykus, kurie parodo kokio pasiruošimo reikia rimtų dokumentų vertimui.

Pirmiausia, labai svarbi dokumento tema. Jų gali būti įvairių – galbūt, tai saugaus elgesio instrukcijos darbo vietai, gal labai svarbūs sveikatos tyrimai, sutartys susijusios su dar kokia nors ne itin lengvai suprantama tema. Tai gali būti dokumentai iš logistikos srities ar susiję su inžinerija ar dar kokia nors sritimi, kurią reikia išmanyti, suprasti terminologiją, temas. Kiekvienoje kalboje naudojami terminai gali visai nesiversti pažodžiui, todėl labai svarbu, kad vertėjas tokiais dalykais pasidomėtų. Taigi, gavus tam tikros temos dokumentą, parenkamas ir specialistas, kuris ne tik moka tinkamą kalbą, bet ir supranta temą.

Jei svarstoma patiems pabandyti pasirašyti vertimą, kai tema ir kalba puikiai suprantami, labai svarbu išlaikyti oficialų stilių, neprirašyti ko nors per daug, nepridėti nereikalingų detalių, kurių nėra originaliame dokumente. Kadangi kiekviena kalba turi savo savybių ir tekstas po vertimo gali būti ilgesnis dėl ilgesnių žodžių, terminų, reikia stengtis visuomet rašyti kuo aiškiau ir, žinoma, glaustai – tai bus priimtiniausia ir tinkamiausia bet kokioje kalboje. Dokumentų vertimas neturi būti vaizdingas, jam reikia paprastumo i aiškumo.

Didžiausia klaida, kurią galima padaryti dokumentų vertime – pasinaudoti internetiniais vertėjais, kurie nors ir gerėja, tikrai negali užtikrinti kokybės. Kartais susiduriama su netinkamais žodžiais, prastu stiliumi, buitiniais žodžiais, netinkamai panaudotais laikais ir daugeliu kitų problemų. Tai nėra geras variantas norint profesionalumo, todėl naudotis reikia žodynais ir profesionaliomis programomis, kurios gali būti naudingos ir šiek tiek padėti procese.